在國家知識產(chǎn)權(quán)局商標(biāo)局的指導(dǎo)下,依據(jù)《類似商品和服務(wù)區(qū)分表》(簡稱《區(qū)分表》)的分類體系及原則,本文旨在通過總結(jié)商標(biāo)注冊申請受理的實踐經(jīng)驗,為申請人提供關(guān)于商品和服務(wù)項目名稱申報的規(guī)范指導(dǎo)。通過具體示例的解釋說明,幫助申請人更好地理解并遵循相關(guān)規(guī)范,從而提高申報的成功率。<h5>一、避免使用概括性詞語</h5>
在申報商品和服務(wù)項目名稱時,應(yīng)盡量避免使用外延范圍不清、可能涵蓋多種商品或服務(wù)的概括性詞語。例如,“不屬別類的工藝品”和“提供有關(guān)上述服務(wù)的信息”等表述均被視為不規(guī)范名稱。為了確保名稱的準(zhǔn)確性和專一性,申請人應(yīng)明確描述商品或服務(wù)的具體特征和范圍。<h5>二、合理使用描述性詞語</h5>
商品和服務(wù)項目名稱中可以包含描述商品功能、用途、原料、成分、銷售渠道、消費對象或服務(wù)目的、內(nèi)容、方式、對象等方面的詞語。但這類描述應(yīng)是對商品或服務(wù)項目的客觀說明,避免使用廣告宣傳、過度修飾或擴大渲染的詞匯。例如,對某款護膚品的描述,應(yīng)側(cè)重于其成分、功效等客觀信息,而非夸大其詞的宣傳語。<h5>三、外文音譯為中文的規(guī)范</h5>
當(dāng)商品和服務(wù)項目名稱中含有外文音譯為中文的詞匯時,需考慮其接受程度和使用范圍。如果外文音譯的中文詞匯不是規(guī)范名稱或使用頻率較低,則不宜申報。例如,“維他命制劑”應(yīng)改為“維生素制劑”,因為“維生素”是“vitamin”的規(guī)范中文名稱。<h5>四、外文字母的使用限制</h5>
商品和服務(wù)項目名稱應(yīng)使用規(guī)范簡體漢字申報,一般不宜出現(xiàn)外文字母。但部分英文縮寫,如CD、DVD、LED、DNA等,因其中文指代含義明確、使用頻率高且范圍廣泛,可以申報。對于中文含義不明、有多個指代含義、使用頻率低或范圍狹窄的外文字母組合,則被視為不規(guī)范名稱。<h5>五、地名的使用限制</h5>
商品和服務(wù)項目名稱中一般不宜出現(xiàn)地名以及“原產(chǎn)地”“產(chǎn)自于”等詞語。例如,“意大利原產(chǎn)地的啤酒”這樣的表述是不規(guī)范的。申請人應(yīng)避免使用地名來突出商品或服務(wù)的來源地,以免產(chǎn)生誤導(dǎo)或混淆。<h5>六、菜式名稱的規(guī)范</h5>
在申報菜式名稱時,如果名稱不能清晰表述菜式的成分、成分配比或工藝,則不宜申報。例如,“老虎菜”這樣的模糊名稱是不規(guī)范的。申請人應(yīng)確保菜式名稱能夠準(zhǔn)確反映其特色和制作過程。<h5>七、標(biāo)點符號的正確使用</h5>
商品和服務(wù)項目名稱應(yīng)描述具體的商品或服務(wù)項目,一般為名詞或帶有前綴的名詞,也可為名詞后綴帶有括號的解釋性內(nèi)容。但名稱中一般不宜出現(xiàn)逗號、句號等標(biāo)點符號,名詞后綴的括號內(nèi)容可含有逗號。同時,名稱中不宜包含多個括號,以免出現(xiàn)邏輯不清或誤認(rèn)的情況。此外,一個商品或服務(wù)項目名稱應(yīng)對應(yīng)一種商品或服務(wù)項目,中心詞部分一般不宜出現(xiàn)頓號。例如,“假睫毛、假發(fā)”這樣的名稱是不規(guī)范的,而“假睫毛、假發(fā)用粘合劑”則是可以申報的,因為頓號前后的詞語均修飾同一中心詞。
綜上所述,為了提升商品和服務(wù)項目名稱申報的成功率,申請人應(yīng)嚴(yán)格遵循相關(guān)規(guī)范,確保名稱的準(zhǔn)確性、專一性和清晰性。通過合理使用描述性詞語、避免使用概括性詞語、規(guī)范外文音譯和外文字母的使用、限制地名的使用、清晰表述菜式名稱以及正確使用標(biāo)點符號,申請人可以更有效地完成商品和服務(wù)項目名稱的申報工作。